Problémy s dabingem v The Big Bang Theory

Komunitu českých fanoušků seriálu The Big Bang Theory (v českém překladu: Teorie velkého třesku) rozvířila zpráva o výměně několika dabérů (respektive dabérek) hlavních postav. Na tuto zprávu jsem narazil při odpočinkovém brouzdání webem v nádražní restauraci a zaujaly mě na ní zejména dvě věci.

1) Výměna pramení z antipatií mezi agenturou zastupující dabéry a dabovacím studiem. Agentura požaduje po studiu více peněz na dabing, větší honoráře pro dabéry, apod. Oproti tomu dabovací studia zcela v souladu s železnými zákony tržní ekonomiky chtějí minimalizovat své náklady. Jedna z vyhozených dabérek dokonce řekla na adresu své dabující nástupkyně, že "tohle se prostě nedělá". Pozoruhodné, ale chybné. Tohle se prostě dělá, děje se to prakticky každý den v mnoha jiných profesích a nevšiml jsem si, že by se za vyhozené někdy masově stavěly davy lidí, jako je tomu v případě tohoto seriálu, respektive jeho české mutace.

2) Nejsem skalním fanouškem seriálu TBBT, viděl jsem asi všechny díly, nicméně v dabované verzi s bídou jeden, možná dva. Veškerý humor mi dabingem přišel zabitý. Pochopitelně, jsou lidé, kteří budou do nekonečna bránit dabovanou verzi, soudím, že to má mnoho společného s tím, co daný jedinec uslyší jako první a na co je zvyklý. Předpokládám, že cílová skupina diváků bude tak cca 15 - 40 let a docela mě zaráží, že i tato generace (pravděpodobně z různých důvodů už "donucena" používat internet) dává přednost dabované verzi, a to dokonce tak ostentativně, že se část z nich změní na jakési fungující hnutí. Ano, i jiné země některé filmy a seriály dabují, ale počet těch států je celkem malý. Příznivci dabingu často tvrdí, že nestíhají číst titulky a ohánějí se imaginárními důchodci, kteří na malá písmena nevidí, nicméně to vše mi přijde jako argumenty z nouze. Copak například v takovém Švédsku, Norsku (kde se skutečně dabují jen pohádky pro malé děti a několik vzácných výjimek) nejsou oni důchodci s problémem s malými písmeny?
Docela pozoruhodně zní i argument, že kdyby se u nás nic nedabovalo a vše se pouštělo v originále (s titulky), tak by člověk z televize češtinu už skoro neslyšel…. No tedy, takže občan v ČR je natolik závislý na televizním vysílání a požaduje z něj slyšet češtinu (možná proto, že televize je jeho velký a nedílný společník mnoha aktivit?). Projeví se to nějak? Češi jsou místy velmi hákliví na svůj jazyk (což je z historického hlediska částečně pochopitelné) a bojí se o jeho existenci, nicméně používání originální zvukové stopy u filmů a seriálů snad ještě nikde žádný národ o jeho jazyk nepřipravilo.

Celkově mám z toho dojem, že doba pečlivých dabingů z éry socialismu v Československu už je víceméně pryč. Kvantum filmů ženoucích se ze zahraničí do ČR je obrovské a studia pochopitelně musí zvuk produkovat rychleji a tím i logicky někdy méně kvalitně. Udržovat ale uměle vysoké "ceny" za dabing by podle mě bylo zhoubné (a tady asi budu výjimečně na stejné lodi s liberálními ekonomy). Možná je to jen první část pozvolného procesu, který vyústí v tom, že studia sama zjistí, že masový dabing jako takový se prostě a jednoduše nevyplatí.
Ale nebál bych se, žádná "zkáza jazyka českého" nás nečeká. J

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Meoskop

Virtuální pomníky

CID